Writers' Community!
Home Page Two Columnists Submit an Article FAQs Contact Author Login
Article Submission
We Need YOUR Articles!
We'll Promote Them for FREE!

Author Login

New Authors
Register Here


Now Serving 5,554 Authors
50,489 Quality Articles
& 6,248 Current Users Online!
Featured Authors
Nicole Beurkens (189)
Mogama (10,829)
Jane Bullard (3,887)
Robert Melaccio, Sr. (6,290)
Terry Mitchell (2,651)
Susan Thom (9,051)
Rodney Biamby (94)
Michael Ramzy (156)
Aaron Taylor (958)
Ronyae (1,242)
Joel Hendon (10,620)
Mike Fak (9,489)
Joel Hirschhorn (994)
John Brazell (210)

View All Featured Authors
Most Recent
Online Tutoring: Your Best Choice

3 Crucial Elements To Avoid Getting A Worthless Online Degree

Helping the Underachieving Student

7 Ways to Keep Your Middle School Student Motivated

Educational Websites To Use In The Classroom

Wanna bet?

Online Degree Programs - How Do You Pick The Right One For You?

MBA Degrees

What Is a Distance Education Masters Degree?

The History of Sunglasses

Home » Categories » Education » Online Education » Understanding Russian Idioms: Let's Use Imagination » Printer Friendly

Understanding Russian Idioms: Let's Use Imagination

Rated 4 out of 5
No Reader Ratings Available ?
Rate It  /  View Comments  /  View All Articles submitted by Al Polonski
Submitted Sunday, September 25, 2005
Al Polonski (156)
http://learnrussian.hut1.ru
Log in to become a member of Al Polonski's Fan Club!


Definitely, the most complicated and terrible thing for students of foreign languages is foreign idioms. Those odd and often senseless sequences of words that mean something for native speakers can stun any foreigner that just knows usual meaning of words. However, when you study language, always comes a time when you begin to understand its logic, and later, the logic of people. Since then, even the oddest idiom has a definite meaning for you, even if you hear it for the first time. So why shouldn't try to understand earlier the logic of people whose language we study? Maybe it would be a good way to speak both conversational and literary language fluently with less efforts? Anyway, it's worth trying.

Let's try this method on three Russian idioms that use the same word, "kasha" (rus. "êàøà" - mush, pap etc.). Why kasha? Just beacuse its a national Russian dish, a boiled wheat, oat etc. We will use Latin alphabet in order to transliterate Russian words. We will also capitalize stressed volves.

"KAh-shi nye svAh-rish"

Have you ever cooked porridge? I bet you have. So you should know that this is a simpliest dish one coud ever invent. Do you think you need help in boiling this dish? Definitely not. But if you'd asked somebody to help you with porridge, you might get into a trouble with him just because this person is hard to deal. For example I always pour two parts of whater to one part of rice. But having somebody to help me, I can discover that this person pours 3 parts of whater. So while we'll have been argued about the exact amount of water, we'll have burnt our stew-pot. 'Oh, you are the person who can't even cook kasha with somebody!' you might roar, 'You are totally incapable to be dealt with!' And you'll be right, the person who argues about such simple thing as kasha is too difficult to persuade, or to have business with. I hope you have already got the clue: "kashi nye svarish" means "it's impossible to deal (or have business) with somebody", while literally it's "it's impossible to cook kasha with somebody".

"Zah-vah-rIt kAh-shuh"

Another idiom literally means "to have cooked kasha". But what's it's real meaning? If you looked at the porridge from another angle than just a dish, you might realized that it's real mess. It's something without the shape, without the quantity, it's something you may stain your hands with. Children also dislike kasha. So anyone has a bad experience in arguing with his/her mom that force him to it a bit more kasha. 'What a kasha have you cooked again!' you think with a sorrow and with hope to grow up and stop eat this forever. So yes, that's right, "zavarit kashu" means "to do something that leads to troubles", or "to make a real mess". Although, literally it's just a phrase that designate that somebody has cooked a meal. Funny, isn't it?

"KAh-shah v go-lo-vyE"

So you already realize that kasha isn't only a dish, but a real mess. Would you be happy to have it instead of your brains? I suppose you wouldn't. "Kasha v golovye" literally means "to have kasha in your head" (instead of your brain of course). The real meaning is simple to understand. When you are tired, or you just desperately want to sleep, or when you have studied the whole night a 500 pages textbook before your tomorrow's exam, your thoughts are a real mess. So you can't concentrate, you can't think, you can't be logical. You even might think that your brain is looking like kasha now. So if you tell somebody that you have a kasha in your head that will just mean that you can't think because you are tired.

As you can see, a simple word "kasha" with it's imaginary and subconscious meanings can form different idioms that will have different meanings. Although, the bottom line of all those idioms is how you imagine kasha. That's the clue. If you can't understand what you hear form a native Russian speaker, just try to get your own associations with words that the senseless phrase consists of. Definitely, you will find out the meaning quickly. But instead of waiting until somebody will name chickens "dogs" and explain you why he did so, just try to analyze idioms the way this article suggests. It's really funny and really helps.


About Author
Al Polonski is an administrator and chief-editor of a free online Russian language tutor, Learn Russian Easily, based on the method of extensive reading. He can be reached through the website http://learnrussian.hut1.ru





Reprint Rights

Log in to become a member of Al Polonski's Fan Club!

Comments on this article:


» left by Anonymous (288 days 3 hours ago.)
Reader Rating: 5 out of 5
Hi-- I am looking for the meaning to the Russian idiom "no meat, no fish." One of my co-workers used this to describe a new employee. She could not figure out how to translate the meaning into English, however. I am under the impression that it possibly means something about this new employee not being too bright or sharp, but am not completely sure. Was wondering if you had any insight.
Respond to this comment

» left by marita (143 days 6 hours ago.)
Reader Rating: 3 out of 5
not bad nore good

Respond to this comment

Was this article helpful to you? Leave a Public Comment or Question:

 

This Article has been viewed 1,341 times.
Article added to SearchWarp.com on Sunday, September 25, 2005
View other articles written by Al Polonski (156)


If you found this article interesting, you may want to check out:

Disclaimer:  All information on this site is provided for informational purposes only! By no means is any information presented herein intended to substitute for the advice provided to you by any health care or other professional or organization.


Today's Most Popular
The Importance of Education

An Honest Review of the University of Phoenix Online

The Lowdown on Finding an Online LPN Program

Types of College Degrees: How Many Are There?

What Jobs and Salaries Can I Get With a Criminal Justice Degree?

Capella University: an honest review

How Long Does It Take To Graduate With a Degree In Criminal Justice?

What Different Types of Criminal Justice Degrees Exist?

The Advantages To An Online LPN Nursing Program

Famous People with a GED

Home  |  Page Two  |  FAQ's  |  Contact  |  Terms of Service  |  Article Submission Guidelines  |  Writers' Contests  |  Privacy  |  Mission / About
Copyright © 1999-2009 SearchWarp.com, All Rights Reserved - SearchWarp.com is an IcoLogic, Inc. Company