Writers' Community!
Home Page Two Columnists Submit an Article FAQs Contact Author Login
Article Submission
We Need YOUR Articles!
We'll Promote Them for FREE!

Author Login

New Authors
Register Here


Now Serving 5,576 Authors
50,594 Quality Articles
& 5,837 Current Users Online!
Featured Authors
Joel Hendon (10,717)
Sandra E. Graham (3,111)
David Tanguay (7,911)
Myla Madson (2,385)
David Pekrul (972)
Jane Bullard (3,855)
Terry Mitchell (2,643)
Michael Ramzy (156)
Teresa Ortiz (5,466)
Robert Melaccio, Sr. (6,253)
Nicole Beurkens (184)
Mogama (11,388)
Susan Thom (9,047)
Rodney Biamby (90)

View All Featured Authors
Most Recent
How Long Does It Take To Learn Spanish?

The History of Sign Language Revealed

Italian Language Courses in Siena

Rising To the Linguistic Challenge

How To Be Polite In Japanese - How Japanese grammar influences the level politeness

9 Gullah Proverbs

The Fastest Way To Learn Chinese Is To Actually Live In China, But There Are Other Alternatives

The 2008 Beijing Olympics and what it means for China

Ways to learn Chinese: Comparison

Why 1-On-1 Language Learning Is Better Than Traditional Classroom Learning

Home » Categories » Reference » Language » Painless Website Translation: 4 Tips To a Smooth Translation » Printer Friendly

Painless Website Translation: 4 Tips To a Smooth Translation

Rated 3 out of 5
No Reader Ratings Available ?
Rate It  /  View Comments  /  View All Articles submitted by Armando Riquier
Submitted Thursday, September 27, 2007
Armando Riquier (222)
Tectrad group
Log in to become a member of Armando Riquier's Fan Club!


If you have a website or other content that needs to be translated into a foreign language, you'll want to follow the following 4 rules.  By following these rules, you are far more likely to have a successful launch, saving time, money and frustration.  

To begin with, choose a  professional translation service, a true expert with the “conditions on the ground" in the country or area you've chosen.  Secondly, your content may need localizing in addition to  straight forward language translation.  Next, you'll want to be included in the course of the translation, and finally, think ahead for customer service and support plans for once your new foreign language content goes live.  These few tips can make the difference between an on-schedule, pleasant translation experience and a disappointing and expensive lesson in website translation.  

Firstly, choose to work with a professional translator for your project. If being able to simply speak in a foreign language as qualification was good enough to translate, why do we have professional translators?  When a company spends time wording things accurately, and to convey “just the right meaning" they don't want to lose those nuances  or key ideas in a bit of amateurish translation.  By choosing a professional translator, you guarantee yourself with strong grammar, a powerful vocabulary, and a translator with critical thinking that can go beyond a literal translation to convey just the tone or idea that you wanted to convey.  Don't let your company put forth less than its best face – choose an experienced translation company that is an expert on the language you are targeting.

Second, one surprise to business owners and project managers is the importance of customizing content beyond simple dictionary terms.  Localization is the customizing of specific content for conditions of the local culture.  Acceptable advertising practices, law, privacy or refund policies.  All must be researched and edited before launching in your new foreign language area.  A good professional translation company with expertise in your target market can make this area relatively easy – compared to researching this information without their background and resources.

Our next tip is simply to get WITH the translation team – be available.  As the expert on the subject matter of the message your company is trying to get across, and about the technical jargon or other information specific to your industry, you can be an important asset to your translator.  If your goal is an accurate translation that meets your deadlines, set a time to be available to your translator for questions or comments.  If a concept needs clarifying, your work will be the better for the ten minutes you spend on the phone or on chat with your partner in this project.  You've chosen an expert on the language you've chosen to market to, give them access to your expertise on the content being translated!

At last, with your new site launched, or with your sales or other information translated – anticipate future interaction in the foreign language.  How will customer calls or emails be handled?  Will there be canned responses for various questions, or will you employ foreign language staff in local or overseas locations?  You can get ongoing support, or plans for how you can provide this support on your own.  Your professional translation partner should be able to help you plan for ongoing support of your new customers.

In summary, to save time and money – avoid amateurs and choose a company specializing in translation, localize your content so it is applicable and accurate for your target audience, be available for your translation team, and plan for ongoing foreign language support.  

About the author:
Armando Riquier is a freelance writer and expert translator. He has been working over the last decade with the Tectrad group, a professional service agency specialized in the translation of corporate matters and website localizations. Get your website translation done to high quality standards, impress upon scores of foreign visitors and turn them into customers for life.






Reprint Rights

Log in to become a member of Armando Riquier's Fan Club!

Comments on this article:
No comments yet.


Was this article helpful to you? Leave a Public Comment or Question:

 

This Article has been viewed 108 times.
Article added to SearchWarp.com on Thursday, September 27, 2007
View other articles written by Armando Riquier (222)


If you found this article interesting, you may want to check out:

Disclaimer:  All information on this site is provided for informational purposes only! By no means is any information presented herein intended to substitute for the advice provided to you by any health care or other professional or organization.


Today's Most Popular
Guidelines on Writing Commercial Letters

Syllables and Stress in Language

What is Legal Translation?

How To Be Polite In Japanese - How Japanese grammar influences the level politeness

Racism and Language: Should Vocabulary Be Restricted by Country of Origin?

Malaysian Language and Malay

New Words Make Dictionary Cut: What Are Your Favorite Misheard Lyrics?

Chicken in Malay Idioms

Learn French Phrases – Turn French words into conversations

Learn To Speak Spanish - Learn How To Speak Spanish Fluently

Home  |  Page Two  |  FAQ's  |  Contact  |  Terms of Service  |  Article Submission Guidelines  |  Writers' Contests  |  Privacy  |  Mission / About
Copyright © 1999-2009 SearchWarp.com, All Rights Reserved - SearchWarp.com is an IcoLogic, Inc. Company