IvanPetryshyn(100) Ivan Petryshyn Log in to become a member of IvanPetryshyn's Fan Club!
THE QUESTION ARISED BY ONE OF THE TRANSLATORS WORKING IN THE ENGLISH-UKRAINIAN PAIR, MADE ME THINK THAT WE ARE IN THE MIDST OF PHILOLOGY-TRANSLATION CRISIS.
is that really so?
1. the attempt to translate the English 'undergo' by the Ukrainian 'pidlyahaty' leads to the understanding that the translators are used to translate words , not senses;
2. the valency of the Ukr. 'pidliahaty' is that o a V+n (with a negative meaning):
thus, the word itself presupposes a deconstructive/negative meaning;
2. it could be senseless to use the phrase 'pidliahaty likuvanniu/terapiyi' as these second elements of the phrase presuppose a reconstructive/revatilizing actions- no negativity is meant in the line of treating procedures;
3. to translate the 'undergoing' in combination of 'therapy' one is to substitute the first element with the verbs 'zaplanuvaty/planuiet'sia' or 'rekomenduiet'sia'+ likuvannia/terapiya;
3. also: prohodyty/perenesty operatsiu
prohodyty terapiyu/likuvannia
4. it would be unpardonable, both ethically, logically and legally to translate the phrase as 'pidliahaty terapiyi' as the word pidliahaty has a deconstructive/negative meaning (mentioned above)
5. jokinly, we may say (though it would be a rude and inhuman) 'pidliahaty vymyranniu' but not 'likuvanniu', unless the latter is of deconstructive character which will not be a treatment but killing;
6. the same might be traced in Russian: the verb 'podliezhat' + n;
7. it is evident that the dictionary the translator used was compiled by a Russian native speaker, as a Ukrainian (phonetically) would never hear a phoneme of 'pidliahiaty'- the palatalization in such a vowel-consonant position is characteristic only of Russian speakers: the Ukrainian ones are closer rather to the English Language way of keeping the vowel-consonant balance;
8. thus, it is evident a dictionary where such 'pearls' are used cannot be trusted- there's no need to ask Rusian-speaking scholars to compile Ukrainian dictionaries - they will know the language technically, but they lack the knowledge of the so-called 'usus', and the inborn feeling of the Ukrainian Language;
9. a translator is to be a good scholar possessing analytical abilities- that's why we study the whole block of Philological Studies: to study, to analyse, to solve.
Disclaimer: All information on this site is provided for informational purposes only! By no means is any
information presented herein intended to substitute for the advice provided to you by any health care or other professional
or organization.